2015年9月,对美国进行国事访问前夕,习近平在接受《华尔街日报》书面采访时引用“得其大者可以兼其小”,强调中美关系要看大局、谋合作,而不能只盯着分歧。
“政治家引用这句话,是希望用辩证法来指导人们什么事情是重要的”,安永分享他的观察,并认为这句古语适用所有国与国关系。
习近平曾指出,中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。如何搞好?从习近平呼吁中美两国“向前看、往前走”“关键是管控好分歧”,外界从中领略到得“大”兼“小”、寻求最大公约数的东方智慧。
如何把这一东方智慧传递给西语读者?安永发现,这句中式古语在西语语境下也有对应的俗语:一种是否定式,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末),另一种是肯定式,hay que ir directo al grano(抓住主干)。
结合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要从最重要的方面入手)的译法。
他由此还发现了中文和西语之间一个“有趣的不同点”:中文很多概念以对偶对仗的形式出现,很多词语由两个反义字组成,例如是非、曲直、对错、远近,或一件事“正”“反”对照着说。而对应的西语翻译会使用省译或合译的方法只突出表达“正”或“反”的一面。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中的“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴”,西语可译为La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás,也印证了这一点。
中国不少古文经典涉及哲学层面的思考,具有广泛适用性,可以运用于不同的场景。
2013年5月,习近平在给北京大学的同学们回信时也引用过“得其大者可以兼其小”,以此告诉中国的年轻人,“只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业”。
面对“人生方程式”,习近平同样运用得“大”兼“小”的辩证法来求解:超越一己得失,放眼天下,为家国计。正所谓“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永认为,这是中国领导人想鼓励民众一同发展和守护自己的国家。这类“不计个人得失,捍卫国家荣誉”的话语在西方国家并不鲜见,将个人理想和民族理想互融的理念同样能引发西方人的共鸣。
得“大”兼“小”,不仅是习近平对中国年轻人的期许,也折射出他对自己的要求。他曾用“我将无我,不负人民”这八个字概括自己的人生态度——愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
安永说,这表明,中国领导人认为要说服民众,自己就必须首先成为大家的头号榜样。
不管是国际关系层面,还是人生命题层面,习近平推崇得“大”兼“小”的智慧,就是要察观大势,认清根本,保持大格局,顺应大方向,在“得其大”的过程中逐步地实现“兼其小”,最终达到圆满和谐——这正是中国思想的精髓要义。(完)(图片来源:中新社、中新网)
普京:提高国防能力 继续实施大规模社会经济规划******
中新社莫斯科1月11日电 (记者 田冰)俄罗斯总统普京11日在政府工作会议上表示,2023年俄罗斯将解决对乌克兰特别军事行动保障的所有问题,同时继续实施大规模社会经济规划。
据克里姆林宫网站消息,普京当天以视频方式主持召开2023年首次政府成员工作会议,对去年政府工作作出积极评价。他强调,俄罗斯要确保国家安全和国家利益,提高国防能力。俄罗斯将解决与特别军事行动参与武装力量保障相关的所有问题,同时将继续实施大规模社会经济规划和计划,以提升民众福祉,彰显俄罗斯巨大发展潜力,拓展俄罗斯对外联系。在此方面,俄罗斯拥有充足的资源。俄罗斯需要不顾外部压力和威胁,在不久的将来绝对实现与主权、独立发展相关的目标。
普京再次强调2023年政府工作的六个主要领域。主要包括扩大对外经济联系和兴建新的物流走廊;在道路和其他基础设施,以及住房和公共服务领域发展方面取得显著成效;提高俄经济技术能力,刺激新行业发展开放,增加就业机会;加强国家金融主权,是扩大在高科技公司、工业、农业和其他领域投资的首要条件;制定经济政策措施,促进民众实际薪资和收入增长,加大对有子女家庭的社会支持力度,确保进一步减少贫困和不平等;关注解决人口领域的尖锐问题,提供和改善医疗卫生保健,提高人口出生率。
此外,普京在会上表示,去年俄罗斯的金融、银行系统以及经济状况整体保持稳定,并在积极发展,这一势头在2023年将继续得到保持。(完)
(文图:赵筱尘 巫邓炎)